Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.

Author: Shaktinris Daizragore
Country: Slovenia
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 7 February 2005
Pages: 393
PDF File Size: 19.34 Mb
ePub File Size: 9.53 Mb
ISBN: 205-2-13482-716-6
Downloads: 11592
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tetaxe

Please try again later. Meso marked it as to-read Nov 07, Refresh and try again. A Practical Introduction by Lynne Bowker. Andrius Utka added it Nov 11, Contact Contact Us Help. Learn more about Amazon Prime. Linguistic annotation is another advantage of working with corpora.

Lynne Bowker: Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction | RecenziĆ³k

Carlos added it Jan 15, Amazon Renewed Refurbished products with a warranty. University of Ottawa Press Series: Amazon Inspire Digital Educational Resources. A Practical Introduction Didactics of translation series. Scientific and Technical Translation Explained: Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. Bowker differentiates between two corpora: Be the first to ask a question about Computer-Aided Translation Technology.


Customers who bought transpation item also bought. Trivia About Computer Aided Tr Nov 03, Mohammad Aboomar rated it really liked it.

Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction

Title Age, Copyright Download Save. AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Set up a giveaway. Chapter 5, Translation-Memory Systems, presents the use of translation memories in the translation process, and Chapter 6, Other New Technologies and Emerging Trends, discusses the effects computerisation has or is likely to have on translation. In this case, the differences between the segments in question are highlighted on the screen. This means that the string in question can be searched for in either the source or the target language text or, if the source and the target texts have been aligned previously, the string searched for in either the source or the target texts will be displayed along with its corresponding source or target language realisation, respectively.

Nata marked it as to-read Jan 15, Built on the Johns Hopkins University Campus.

Yurochka rated it really liked it Apr 18, Dengsen is currently reading it Mar 09, This book provides a practical introduction to a wide range of leading-edge computer-aided translation CAT tools including corpora and corpus analysis tools, terminology management and translation memory systems and localization tools that translators now need to understand and use in order to stay competitive in today’s global market. Capturing Data in Electronic Form.

  AS 3439.1 PDF

Chapter 3 reviews the different corpora used in the translation business and working with corpora. Another type of segment matching, term match is the matching of a word or a phrase with the information stored in the term base of the translation memory. Sara rated it really liked it Oct 09, Fuzzy match search turns out similar but not necessarily exact matches computsr items requested by the user.

Both of these options allow for relatively narrow and specific searches in the corpora suited to the needs of the translator.

A dated but still useful foundation for key concepts in computer-assisted translation. List of figures pp. Ibrahim marked it as to-read Feb 01, If a match is found, the target language term is offered for the translator for inclusion in the target text. Learn more about Amazon Giveaway. ajded