Anne Querrien studies Urban Sociology and Urban History. Uncorrected, unedited manuscript of Anne Querrien’s talk on the Park Fiction presents: Umsonst & Draussen Symposium, on October 14, Anne Querrien is on Facebook. Join Facebook to connect with Anne Querrien and others you may know. Facebook gives people the power to share and makes .

Author: Moogugar Mezikazahn
Country: Suriname
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 19 July 2013
Pages: 396
PDF File Size: 7.1 Mb
ePub File Size: 15.63 Mb
ISBN: 806-9-18458-914-6
Downloads: 88885
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Malalabar

My presentation comes from experiments made in France from the seventies until now in neighbourhoods under transformation1. In France lost the war against Prussia; a besieged Paris was defended by its citizenry in revolt against the defeatist national government which organized the suppression of the Paris Commune from its refuge in Bordeaux.

From urban opportunities to sensitive fictions In all the exemples given ahead circumstamces created opportunities which could be seized to inscribe no-desires and alter-desires in reality.

It was officially charged with the task of imposing a homogeneous structure on the country as a whole, and obliging every single individual to speak the same language, the French of the court.

Staunch defenders of the language which had selected them and of the standards of excellence which had been entrusted to them, they were also potentially future oppressors of people who, were they to acquire the same advantages, might well devalue positions which had been gained at great cost.

The constitution was drafted in French, and the French language was constitutionally established as the basis for national unity. Yet it also involves levering open the cracks between these references, destabilizing certainties, causing them to waver, mining under and undermining the dominant referent. This was clearly a joke, like the ones specially reserved for the government agents in charge of taking the census or drawing up the land register.

This shame was cleverly managed in the system governing the grading and posting of employees in the public service, starting with the teaching profession, whose role it was to drive forward the movement to promote a national identity. On 27 Maythe Commune was defeated and its premonitory social reforms were abolished.

Now they appear with the image put on them as specialist of urban insterstices before renewal.

Between the two representations, two lines of flight confront each other, not just one: So, like many other psychiatrists, he strives to acquire information about traditional querrin, to find out how they are used, and to use them if necessary.


The seconde desire comes from professionals, generallly young, for autonomy in practice, self-oriented work.

This is ambivalence of desire and overwhelming power repesentations. The last revolt in the French suburbs in November was said to be mute, voiceless: They publicly said no and nane program asked for by trade unions was stopped and new kind of care centers organised.

But in the other hand this issue fastened our end as a research group commissioned by power structures to think about an alternative world.

Anne Querrien –

We were so convinced that our situation was abnormal, and was going to an end, that we were more searching the end that the way to go on. My experience of teaching at a university in the banlieue anje my involvement with these annr people has shown me the gap that exists between different representations of the same material and social environment: Discussion querrienn movies was another experiment, difficult in the new piece of land with no big sheltered space.

The work of Erving Goffman [10] in the United States and John Gumperz [11] in Britain has critically dismantled these interactions, which are not just a playing out of the mechanisms quetrien domination, but reveal the real capacity to shape social reality in line with the dominant expectations of the moment. My views on the question of language are the very opposite of global; mine is a completely minor point of view, that of an ex-colonized subject.

This art is both peripheral from power and central to place, to social activity, to human presence. Neither the editor nor ahne translator will read the source text in exactly the same way; they will never wholly agree on the most meaningful words for successive presentations to the booksellers, then the press release, followed by the critical reception, and finally the public response.

It may also be the art of conducing talk groups, of leading palabras like in africa. The violence of the former colonial relationship reappears in the French national territory in the form of degrading prejudices. For liberalism desires are affordable only through money and by individual grasp. The team returned to Paris, appalled: Power needs projects, there is no power without projects2.


From my all too brief visit to the Translate abne held in Paris [1]I learned that, since French is not a amne or world language, it could not be used to pose or even deal with the problem of translation, i.

Production of Desires in the Urban Field – A Talk by Anne Querrien

It quwrrien necessary to trace little by little an operational line of flight with an utopian dimension and a light institutional, processual managing apparatus, to organise along the situation, transform progressively the quergien between holders of desires, the no-habitants and alter-professionals.

Nonetheless, the situation served as an excuse to declare French, the language spoken by the court of France, as the national language. In French, however, traduction denotes a similar transfer from one language to another as far as sense is concerned, but translation signifies the transfer of an object, of property and more particularly of the remains of a deceased person querriien one place to another or from one person to another, according to the Petit Robert dictionary, the bible of self-taught intellectuals and printing workers.

The translator has moved with the times, translating the text from one context to another. The English word translation carries the dual meaning of linguistic transfer and movement from one place to another.

Gardening with habitants, but habitants have become autonomous with the transfer qierrien Ecobox in a new little land; the public space dimension is reducing, the art perpective too.

French, a language of emancipation, is becoming a language of repression, of distinction, of selection and exclusion: A world language would, in the wake of the languages of empire, translate the diversity of existing cultures into itself in order to appropriate, absorb and destroy them. Translation and publication are stages in a test which of necessity involves some degree of transfer, of betrayal: Its supporters were keen to introduce to people everywhere the revolutionary constitution which had been granted to the republic.